Entry tags:
О хумусе вне кулинарии
Я вчера пошла на лекцию.
Меир Шалев о "Книге Руфи".
Книга Руфи для меня особенная. Потому что к ней я написала музыку. Как правило, я не сочиняю, потому что не композитор.
Но, оказалось, что, как и в писанине, я обладаю большим складом прослушанной музыки и вполне грамотно "нотоманю".
Я в то время работала в компании мултимедиа,и они получили заказ на диск по Книге Руфи.
И получилось неплохо. Я увидела пустое, сжатое поле, и голодную женщину в чужой стране, которую она назвала своей.
А Меир Шалев очень хороший писатель. И я прямо влюбилась в него после прочтения "Русского романа".
И было очень интересно узнать его мысли о том, почему бабушкой царя Давида оказалась нищая вдова - моавитянка, .
Шалев рассказывал очень ярко и весело. В том "телевизионном" формате, в котором я рассказывала танахические рассказы старшей дочке, не понимающей библейский иврит.
Правда, в отличие от меня, он делал параллели между разными книгами Танаха, анализировал язык и предлагал свои объяснения и трактовки.
Я не собираюсь пересказывать лекцию. Было интересно.
Только три "но" расстроили.
1. Я поняла, что иврит так и остался для меня служебным языком. Все те языковые стилистические особенности, которыми восхищался Шалев, я уловить не смогла бы самостоятельно. Не чувствую язык,и не наслаждаюсь им. Разве что на фонетическом уровне.
2. Публика - сливки тель-авивской "пидстаркуватой" элиты и юные представители богемы - вели себя, как зрители на концертах Петросяна. Самые что ни на есть невинные спекуляции на тему секса, каламбуры и простенькие шуточки веселили их до слез. Они просто падали под стулья в истерике, когда лектор сказал, что "то, что случилось ночью между Боазом и Руфью, "можно назвать консумацией, как говорила моя бабушка."
3. И, к сожалению, еще одна шутка.
Шалев останавливается на отрывке:
"В час еды Боаз сказал ей:
— Иди сюда, ешь с нами хлеб, обмакивай свой ломоть в уксус."
Объясняет, что согласно его теории слово "уксус" - не "уксус", а "хумус", который в оригинальном варианте состоял из тех же корневых букв. Это логичное объяснение.
И подытоживает "красным словцом":
-Когда я написал о своей теории в газете, то получил много гневных откликов от арабских читателей.Они возмущались: мало того, что отобрали страну, теперь еще и хумус! А я отвечаю :насчет страны - я готов пойти на компромиссы, но хумус не отдам!
Меир Шалев о "Книге Руфи".
Книга Руфи для меня особенная. Потому что к ней я написала музыку. Как правило, я не сочиняю, потому что не композитор.
Но, оказалось, что, как и в писанине, я обладаю большим складом прослушанной музыки и вполне грамотно "нотоманю".
Я в то время работала в компании мултимедиа,и они получили заказ на диск по Книге Руфи.
И получилось неплохо. Я увидела пустое, сжатое поле, и голодную женщину в чужой стране, которую она назвала своей.
А Меир Шалев очень хороший писатель. И я прямо влюбилась в него после прочтения "Русского романа".
И было очень интересно узнать его мысли о том, почему бабушкой царя Давида оказалась нищая вдова - моавитянка, .
Шалев рассказывал очень ярко и весело. В том "телевизионном" формате, в котором я рассказывала танахические рассказы старшей дочке, не понимающей библейский иврит.
Правда, в отличие от меня, он делал параллели между разными книгами Танаха, анализировал язык и предлагал свои объяснения и трактовки.
Я не собираюсь пересказывать лекцию. Было интересно.
Только три "но" расстроили.
1. Я поняла, что иврит так и остался для меня служебным языком. Все те языковые стилистические особенности, которыми восхищался Шалев, я уловить не смогла бы самостоятельно. Не чувствую язык,и не наслаждаюсь им. Разве что на фонетическом уровне.
2. Публика - сливки тель-авивской "пидстаркуватой" элиты и юные представители богемы - вели себя, как зрители на концертах Петросяна. Самые что ни на есть невинные спекуляции на тему секса, каламбуры и простенькие шуточки веселили их до слез. Они просто падали под стулья в истерике, когда лектор сказал, что "то, что случилось ночью между Боазом и Руфью, "можно назвать консумацией, как говорила моя бабушка."
3. И, к сожалению, еще одна шутка.
Шалев останавливается на отрывке:
"В час еды Боаз сказал ей:
— Иди сюда, ешь с нами хлеб, обмакивай свой ломоть в уксус."
Объясняет, что согласно его теории слово "уксус" - не "уксус", а "хумус", который в оригинальном варианте состоял из тех же корневых букв. Это логичное объяснение.
И подытоживает "красным словцом":
-Когда я написал о своей теории в газете, то получил много гневных откликов от арабских читателей.Они возмущались: мало того, что отобрали страну, теперь еще и хумус! А я отвечаю :насчет страны - я готов пойти на компромиссы, но хумус не отдам!
no subject
Здорово! Роман читала на русском или иврите?
Спасибо за рассказ :) А где была лекция?
no subject
В "מוזאון הארץ"
no subject
no subject
no subject
по поводу шутки, может быть, не стоит расстраиваться? все мы что-нибудь эдакое брякаем (за шоколдаку родину продам и т. д.). конечно, к публичным людям требования иные, но тут уже срабатывает дурацкий принцип "ради красного словца"
no subject
Мне как-то попалась детская книжка о вошке по имени Нехама и ее путешествии по разным головам.
И я читаю и восхищаюсь: прелесть! Кто же автор?
Шалев!
no subject
no subject
no subject
no subject
Неинтересный говнюк.
И иврит у него - не красивый, как, скажем, у Ш.Й. Агнона, а заумный -- создаётся впечатление, что он сначал писал, а потом усложнял по словарю.
no subject
Как я и сказала, не чувствую иврит стилистически.
no subject
Я его читала тоже только на русском, и тоже , по-моему, в бесподобном переводе.
no subject
А на иврите я последний раз пробовал в школе, и было это безумно тяжело, но, когда получалось, весьма приятственно.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
На русском очень вольготно читалось.