humorable: (Default)
humorable ([personal profile] humorable) wrote2011-06-23 08:35 am

О хумусе вне кулинарии

Я вчера пошла на лекцию.
Меир Шалев о "Книге Руфи".
Книга Руфи для меня особенная. Потому что  к ней я написала музыку. Как правило, я  не сочиняю, потому что не композитор.
Но, оказалось, что, как и в писанине, я обладаю большим складом прослушанной музыки и вполне грамотно "нотоманю".
Я в то время работала в компании мултимедиа,и они получили заказ на диск по Книге Руфи.
И получилось неплохо. Я увидела пустое, сжатое поле, и голодную женщину в чужой стране, которую она назвала своей.

А Меир Шалев очень хороший писатель. И я прямо влюбилась в него после прочтения "Русского романа".
И было очень интересно узнать его мысли о том, почему бабушкой царя Давида оказалась нищая вдова - моавитянка, .

Шалев рассказывал очень ярко и весело. В том "телевизионном" формате, в котором я рассказывала танахические рассказы старшей дочке, не понимающей библейский иврит.
Правда, в отличие от меня, он делал параллели между разными книгами Танаха, анализировал язык и предлагал свои объяснения и трактовки.
Я не собираюсь пересказывать лекцию. Было интересно.
Только три "но" расстроили.

1. Я поняла, что иврит так и остался для меня служебным языком. Все те языковые стилистические особенности, которыми восхищался Шалев, я уловить не смогла бы самостоятельно. Не чувствую язык,и не наслаждаюсь им. Разве что на фонетическом уровне.

2. Публика - сливки тель-авивской "пидстаркуватой" элиты и юные представители богемы - вели себя, как зрители на концертах Петросяна. Самые что ни на есть невинные спекуляции на тему секса, каламбуры и простенькие шуточки веселили их до слез. Они просто падали под стулья в истерике, когда лектор сказал, что "то, что случилось ночью между Боазом и Руфью, "можно назвать консумацией, как говорила моя бабушка."


3. И, к сожалению, еще одна шутка.
Шалев останавливается на отрывке:
"В час еды Боаз сказал ей:
— Иди сюда, ешь с нами хлеб, обмакивай свой ломоть в уксус."
Объясняет, что согласно его теории слово "уксус" - не "уксус", а "хумус", который в оригинальном варианте состоял из тех же корневых букв. Это логичное объяснение.
И подытоживает "красным словцом":
-Когда я написал о своей теории в газете, то получил много гневных откликов от арабских читателей.Они возмущались: мало того, что отобрали страну, теперь еще и хумус! А я отвечаю :насчет страны - я готов пойти на компромиссы, но хумус не отдам!


[identity profile] marina1824.livejournal.com 2011-06-23 06:06 am (UTC)(link)
голодную женщину в чужой стране, которую она назвала своей. ...
Здорово! Роман читала на русском или иврите?
Спасибо за рассказ :) А где была лекция?

[identity profile] humorable.livejournal.com 2011-06-23 06:08 am (UTC)(link)
Конечно, на русском!
В "מוזאון הארץ"

[identity profile] humorable.livejournal.com 2011-06-23 06:38 am (UTC)(link)
Интересный говнюк!

[identity profile] milka-why.livejournal.com 2011-06-23 06:25 am (UTC)(link)
у меня в последнее время неожиданно появился любимый писатель - и это именно Шалев. мету все, что в руки попадает

по поводу шутки, может быть, не стоит расстраиваться? все мы что-нибудь эдакое брякаем (за шоколдаку родину продам и т. д.). конечно, к публичным людям требования иные, но тут уже срабатывает дурацкий принцип "ради красного словца"

[identity profile] humorable.livejournal.com 2011-06-23 06:56 am (UTC)(link)
Он потрясающий!
Мне как-то попалась детская книжка о вошке по имени Нехама и ее путешествии по разным головам.
И я читаю и восхищаюсь: прелесть! Кто же автор?
Шалев!

[identity profile] milka-why.livejournal.com 2011-06-23 07:01 am (UTC)(link)
да, я знаю, что он как детский автор начинал. но сама детских книжек его не видела. а они на русский, может, и не переведены? и нехудожественные его книги тоже не читала, только романы (пока пять, хачу ищо)

[identity profile] marina1824.livejournal.com 2011-06-23 06:51 am (UTC)(link)
До сегодняшнего момента все идут на компромиссы, особено правые :) Только они не говорят :)

[identity profile] humorable.livejournal.com 2011-06-23 07:01 am (UTC)(link)
Это очень неприятно, потому что он говорит в расчете на публику, и публика этого ждет, и радостно ржет: мол, мы-то понимаем, что к чему...

[identity profile] yurakolotov.livejournal.com 2011-06-23 06:58 am (UTC)(link)
А вот я его читал именно что на иврите, "Эйсав".
Неинтересный говнюк.
И иврит у него - не красивый, как, скажем, у Ш.Й. Агнона, а заумный -- создаётся впечатление, что он сначал писал, а потом усложнял по словарю.

[identity profile] humorable.livejournal.com 2011-06-23 07:05 am (UTC)(link)
Значит, хорошо переводят.
Как я и сказала, не чувствую иврит стилистически.

[identity profile] humorable.livejournal.com 2011-06-23 07:09 am (UTC)(link)
Интересно, что как раз вчера, приуныв, я подумала, может, попробовать Агнона на иврите?
Я его читала тоже только на русском, и тоже , по-моему, в бесподобном переводе.

[identity profile] yurakolotov.livejournal.com 2011-06-23 07:11 am (UTC)(link)
На русский его переводил, извините за выражение, Исраэль Шамир. Не исключительно, но в том числе. Кстати, хорошо переводил.

А на иврите я последний раз пробовал в школе, и было это безумно тяжело, но, когда получалось, весьма приятственно.

[identity profile] humorable.livejournal.com 2011-06-23 07:28 am (UTC)(link)
Особенно "Эдо и Эйнам" мне понравилось...
benegenetriivir: (Default)

[personal profile] benegenetriivir 2011-06-23 07:42 am (UTC)(link)
Я начал читать "Русский роман", на иврите. Больше страницы не осилил. Нелепый ритм, и у меня просто сбивается дыхание за это чтение так, что Федор Михалычу и не снилось. Теперь узнаю, что Шалев - мастер глубокого проникновения в ткань русской словесности. Ха!

[identity profile] humorable.livejournal.com 2011-06-23 07:47 am (UTC)(link)
Но я вот это "не осилил" отнесла к своей несостоятельности.
На русском очень вольготно читалось.