![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Oct. 18th, 2011
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Мой ответ на пост bonita_tibus "Что в имени тебе моем"
Cтаршую дочку зовут Женя. В память бабушки.
В израильском удостоверении личности написали "Евгения" . Поэтому во всех официальных учреждениях к ней обращаются именно так. Звучит "Эвгенья". Ее это раздражает, и она поправляет: "Дженни".
"Женя" на иврите пишется таким образом, что нечаянно можно перепутать с неприличным словом "зона", т.е. "блядь".
"Дженни" я люблю со времен английских песенок в переводе Чуковского.
И Роберта Бернса в переводе Маршака.
И в "Мэри Поппинс" в переводе Заходера:
"Ах, Дженни -- радость
, Дженни -- свет,
Ах, Дженни -- розовый букет!
Тебя на грудь я приколю
Так крепко я тебя люблю!"
Я ее называю "Дзэня" - польский вариант. Сестра - "Джанана" - что на ивритском сленге ( взятом с арабского) означает трепку нервов .
А среднюю дочку зовут по-простому, по-классически, по-нашенски : Рахель .
Родители моего мужа погибли в автокатастрофе, и я отказать в увековечивании не могла. Мне легко было согласиться, поскольку уменшительная форма "Хелли" очень популярна и ласкает мне слух.
Конечно, русские родственники называют ее "Хелюном" и "Хелькой".
И многие уверены, что она Хелена.
А слабослышащие уверены, что не "Хелли", а "Фелли". Фелиция.
Еще ее называют "Рухалэ", на идишский манер.
У сестер Барри есть такая симпатичная песенка:
Рухалэ!
Ду бист мейн брухалэ!
Мейн клейне,
Мейн шейне
Мейдалэ!
Я планирую на праздновании бат-мицвы ее исполнить, если идиш ляжет на язык.
И еще я представила себе, как бы называли Хелли , будь она жительницей России средних лет. Вышло - Рахиль Львовна.
Это имя-отчество так мне понравилось (такое имя-отчество вообще порядочным людям не полагается иметь )что я стала так и величать ее, особенно по телефону.
Здорово: у меня две дочки: Евгения Алексеевна и Рахиль Львовна.
А сынишку назвали Меир ( Мейер) по той же уважительной причине.
Я вытребовала себе второе имя - Давид - как дань преклонению перед Царем, Поэтом и Гусельником.
Мама моя не была готова к таким ударам и пыталась к Меиру что-нибудь придумать.
-Может, Микки? - предложила она.
Меирский гордый папа возмутился:
-Что за Микки? Микки Маус?
И стал гордый Меир Мишкой.
Миииишенькой, Мишаней.
-Михаил-коров-доил, - кричит ему папашка.
Мойшей упрямо называет его дед.
Вскоре после его рождения трехлетнюю Хелли повели к врачу.
Желая отвлечь ребенка от осмотра, доктор стал задавать ей всякие общие вопросы: а как зовут маму? папу? а есть собака? а есть братик? а как зовут братика?
Хелли сказала:
-Меир Давид Микки Маус.
-Микки Маус? - не поверил врач.
-Да.
-Но ведь он - мышь?
-Да.
-Так что, твоя мама родила мышонка?-
-Да.
Против свойства транзитивности не попрешь.
Мой ответ на пост bonita_tibus "Что в имени тебе моем"
Cтаршую дочку зовут Женя. В память бабушки.
В израильском удостоверении личности написали "Евгения" . Поэтому во всех официальных учреждениях к ней обращаются именно так. Звучит "Эвгенья". Ее это раздражает, и она поправляет: "Дженни".
"Женя" на иврите пишется таким образом, что нечаянно можно перепутать с неприличным словом "зона", т.е. "блядь".
"Дженни" я люблю со времен английских песенок в переводе Чуковского.
И Роберта Бернса в переводе Маршака.
И в "Мэри Поппинс" в переводе Заходера:
"Ах, Дженни -- радость
, Дженни -- свет,
Ах, Дженни -- розовый букет!
Тебя на грудь я приколю
Так крепко я тебя люблю!"
Я ее называю "Дзэня" - польский вариант. Сестра - "Джанана" - что на ивритском сленге ( взятом с арабского) означает трепку нервов .
А среднюю дочку зовут по-простому, по-классически, по-нашенски : Рахель .
Родители моего мужа погибли в автокатастрофе, и я отказать в увековечивании не могла. Мне легко было согласиться, поскольку уменшительная форма "Хелли" очень популярна и ласкает мне слух.
Конечно, русские родственники называют ее "Хелюном" и "Хелькой".
И многие уверены, что она Хелена.
А слабослышащие уверены, что не "Хелли", а "Фелли". Фелиция.
Еще ее называют "Рухалэ", на идишский манер.
У сестер Барри есть такая симпатичная песенка:
Рухалэ!
Ду бист мейн брухалэ!
Мейн клейне,
Мейн шейне
Мейдалэ!
Я планирую на праздновании бат-мицвы ее исполнить, если идиш ляжет на язык.
И еще я представила себе, как бы называли Хелли , будь она жительницей России средних лет. Вышло - Рахиль Львовна.
Это имя-отчество так мне понравилось (такое имя-отчество вообще порядочным людям не полагается иметь )что я стала так и величать ее, особенно по телефону.
Здорово: у меня две дочки: Евгения Алексеевна и Рахиль Львовна.
А сынишку назвали Меир ( Мейер) по той же уважительной причине.
Я вытребовала себе второе имя - Давид - как дань преклонению перед Царем, Поэтом и Гусельником.
Мама моя не была готова к таким ударам и пыталась к Меиру что-нибудь придумать.
-Может, Микки? - предложила она.
Меирский гордый папа возмутился:
-Что за Микки? Микки Маус?
И стал гордый Меир Мишкой.
Миииишенькой, Мишаней.
-Михаил-коров-доил, - кричит ему папашка.
Мойшей упрямо называет его дед.
Вскоре после его рождения трехлетнюю Хелли повели к врачу.
Желая отвлечь ребенка от осмотра, доктор стал задавать ей всякие общие вопросы: а как зовут маму? папу? а есть собака? а есть братик? а как зовут братика?
Хелли сказала:
-Меир Давид Микки Маус.
-Микки Маус? - не поверил врач.
-Да.
-Но ведь он - мышь?
-Да.
-Так что, твоя мама родила мышонка?-
-Да.
Против свойства транзитивности не попрешь.