humorable: (Default)
[personal profile] humorable



Не помню, писала ли я о том, что подростком обожала читать оперные либретто во время еды.
У меня было два тома: зарубежные и русско-советские.
Чего греха таить?
Содержание многие классических литературных произведений я вначале узнала именно оттуда. Добавлю шепотом, что некоторые из них не были даже прочитаны потом в оригинале. Содержание я знала, а  больше интереса читать не было.
Первый том отличался от второго мизерным количеством хэппи-эндов.
Советские оперы внесли в традиционные трагические рамки оптимизм и надежду.
Зарубежные же ( смешно сказать: зарубежная опера; что-то вроде "иномарки"!) так и остались тоскливыми и ужасными.
И поедая бутерброд с докторcкой колбасой, я содрогалась.
Кинжал, яд, костер в 20-м веке лишь трансфомируются в другие ужасы.
В современной опере пышность традиционного оформления и мелодическое богатство, компенсировавшие некоторые неудобства яда и кинжала, отринуты.
A я , как Джулия Робертс в фильме "Красотка" препочитаю интеллктуальному напряжению эмоциональное, и потому пускаю сопли на веристах.



Вчера, вдоволь поколбасившись c [livejournal.com profile] schrotmueller на тему либретто в журнале у [livejournal.com profile] scottishkot, я вдруг вспомнила, что вечером у меня "Чьо-Чьо-Сан" и решила освежить забытое.
"Госпожу Хризантему", на которой в чем-то основывается сюжет, я читала. Повесть написана  осознанно ровно, как будто писал ее исследователь поведения японской женщины.  Драма , которую подсознательно ожидаешь. так и не развивается.
Смысл, который увидел в этой книге либреттист  - попытка наделить не понятный нам образ чертами привычными.
Мадам Баттерфляй - Бабочка, образ из череды излюбленных Пуччини: она, вместе с  Мими и  Тоской останутся вечно юными и прекрасными.
Слишком прелестными, слишком преданными, слишком страстными для реальности.
Прочтя подробно содержание, я загрустила и решила, что правы те, кто впадает в депрессию от Пуччини.
Все плохо, - как говорила одна моя знакомая, очень хотевшая изменить мужу, но не имевшая такой возможности.
Но подобно той же знакомой, радостно воспрявшей от печали при виде купленной ей кожаной мини-юбки, я возликовала при звуках увертюры, вспомнив, что я не читать сюда пришла : во время увертюры уже начинается действо, пролог. Молчаливые мимы готовят красный оби для невесты.
Постановка прекрасная, конечно
Режиссер - Мариуш Трелинский, поставивший с ошеломляющим успехом "МД" и в Мариинке, и в Вашингтоне, и в Варшаве.
Не надо искать там особенно японское (это , как в анекдоте про групповой секс. Как шведы, как немцы, как поляки и т.д.)
Трелинский рассматривает историю незадачливой японской жены как предопределенную силами Рока.
Трагический конец, обозначенный разными деталями красного цвета, постоянно "обговаривается".
Мне , честно говоря, это показалось немного назойливым: дескать , ну -  раз, ну  - два, ну, поняли мы, что не жить нашей барышне!

Трое безмолвных персонажей - воинов, слуг, хора древнегреческой трагедии, парок , как хотите - лаконичной пантомимой обозначают начало и конец истории.



Грим-маски вообще мне нравятся своей условностью: сводник, принц, родственник, ненавистник выглядят так убедительно, что им не нужно доказывать присущие им качества.




Художник - Борис Кудличка - пользуется масками и за пределами масок.
(Художник по костюмам  Магдалина Теславска дышит в унисон.)

Бабочка-невеста прибывает на свадьбу в какой-то странной вуали на каркасе, живописной, но не особенно понятной. И вдруг ты понимаешь, что это - сачок, в котором трепещет боязливое нежное создание.

(Ира Бертман, сыгравшая Чио-Чио-Сан - потрясающая.
Я уже писала о ней после "Паяцев", где она довыпендривалась с цигаркою в зубах.
Ира воплощает все мое любимое в опере: она играет.
Ее сопрано ничего не треяет в выразительности, когда она поет, согнувшись и припав к ребенку, или падая. Она перевоплотилась в пятнадцатилетнюю гейшу, боящуюся расправить рукава-крылья.
Рапсравляет она их только единожды: в предсмертной сцене. Обернувшись спиной к зрителям и лицом к Восходящему Солнцу

.
)

Новая жена Пинкертона - Кейт - антипод бабочки. Она ловит, а не попадается в сети.
На голове у нее  шляпа, также закрытая вуалью - как шляпка гриба на прямом затянутом жестком силуэте.
Когда Бабочка подходит и осторожно приподнимает вуаль Кейт, удивительным кажется наличие лица у механистичной фигуры.


Много красивых находок в декорациях: джонки, скользящие по "воде", "паром". Много используется техника раздвижных дверей - тут сам Бог велел использовать японские детали.

Больше всего мне понравилась сцена чтения письма, которое Пинкертон прислал для извещения Баттерфляй о женитьбе.
Тут пространство поделено не вертикально, или в глубину. Граница "горизонтальна". надстраивается верхний этаж.
Сцена письма - одна из любимых приемов у Пуччини.
Драматизм происхпдящего очень высок: читающий письмо консул Шарплесс пытается объяснить Бабочке положение вещей

"Ладно, малышка моя мусме, расстанемся друзьями; можем даже поцеловаться, если хочешь. Я взял тебя, чтобы ты меня развлекала; может, тебе это и не очень удалось, но ты дала что могла — свою маленькую особу, свои поклоны, свою музыку; в общем-то, ты была весьма славной в своем японском стиле. И как знать, может, иной раз я подумаю заодно и о тебе, когда стану вспоминать это великолепное лето, эти прелестные сады и музыку бесчисленных цикад…"

как можно мягче.
A она отказывается понимать, и каждую фразу понимает с противоположным смыслом. Музыка - из напряженных гармоний, рубато, целотонов и "ориентализмов" вдруг переходит в прозрачную классичность. Легкий оркестр, простые мажорные аккорды, остинатная басовая ритмическя фигурка.
(Таково начало сцены расстрела в "Тоске" - мажор, от которого бегут мурашки)
И в процессе чтения письма консул уходит от Чио-Чио-Сан по освещенному коридору все дальше, не в силах приблизиться или хотя бы повернуть лицо по направлению к ней.
Понятно, что произойдет взрыв, выстрел.
"Выстреливает" ребенок, доселе неизвестный сын Пинкертона.

(я прыгаю от драматургии к художественным средствам, но обязана записать, пусть будет сумбурно.)

Вообще, трудно определить стиль работ художника: лаконичный или пышный?
Ответ: пышный и крайне лаконичный.
"Я улыбаюсь про себя, вспоминая так называемые японские гостиные, заставленные безделушками и увешанные привезенной с Востока грубой вышивкой золотом по атласу, которые я видел у парижских красавиц. Я советую им приехать посмотреть, как выглядят здесь дома людей со вкусом, приехать посетить пустынные белые залы дворца Эдо.
Во Франции произведения искусства существуют, чтобы ими наслаждаться; здесь же, как следует рассортировав, их прячут в своего рода таинственных подземных апартаментах за железной решеткой, называемых годун. Только в редких случаях, желая оказать уважение какому-нибудь особенно почтенному гостю, хозяин может открыть это недосягаемое место. Скрупулезная, чрезмерная чистота; белые циновки, белое дерево; крайняя внешняя простота целого и немыслимая прихотливость в мельчайших деталях — таково японское представление о роскоши внутреннего убранства."

И опять о либретто:
итальянского языка я не знаю, с клавиром оперы слушала редко, и если уж с клавиром, то смотрела на на литературный текст.
Титры изменили мое отношение ко многим сюжетам.
Все-таки опера изначально была драмой, и текст бывает крайне полезен для понимания!
И, конечно, если в первом акте Баттерфляй интересуется: правда ли, что бабочек накалывают на булавки, то в заключительной сцене она делает с собой то же самое: накалывает на кинжал.

Единственное, что разочаровало , вернее, укрепило плохое мнение, - это хор.
В этот раз их запустили на балкон, чтобы в конце второго акта,(когда Бабочка в ночи ждет своего Нареченного, который так и не придет) они из темноты промычали свою рыбацко-моряцкую песнь.
Тут уж ы слушала их непосредственно вблизи, на акустику не спишешь - отвратительно поют: нестройно, с неточной интонацией и надтреснутыми от курения голосами. Прямо сказать - стыдно.

И опять я скачу: что делать с этими Прекрасными Дамами?
Куда их отнести: Диву, Гейшу, Художницу? Они доверяются мужчинам, они готовы на все ради того, чтобы их сохранить.
В итоге много слез, вздохов, крови  и ...произведений.
Потому что уж не знаю, что может сильнее привлечь художника, нежели красота женщины.


"Одной рукой она поддерживала платье, так что оно прилегало снизу к ее ногам и делало еще более стройным весь ее облик. Ее круглый зонтик с тысячью складок, насквозь пронизываемый лучами солнца, образовывал вокруг ее странной головки большой сине-красный с черным контуром ореол; а рядом с ней раскинул ветви выросший среди камней моста цветущий олеандр, тоже залитый светом. Все, что было позади девушки и цветущего олеандра, тонуло во мраке.
На ее симпатичном красном с синим зонтике из больших белых иероглифов была составлена обычная для мусме надпись, смысл которой мне уже объяснили: «Остановитесь, облака, посмотрите, как она идет». И действительно, стоило остановиться, чтобы увидеть эту изысканную маленькую особу, идеальное выражение всего японского
."



This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

humorable: (Default)
humorable

December 2025

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
2829 3031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 30th, 2026 09:00 am
Powered by Dreamwidth Studios