humorable: (Default)
[personal profile] humorable
С детства, с "Библейских сказаний" Зенона Косидовского меня мучил вопрос.
Египетские казни - наказание народа за то, что фараон упрямится, не дает евреям свободы.
Но ведь фараон не виноват! Это "Господь ожесточил его сердце"!
Вроде как с самого начала был написан сценарий-ритуал, по которому иного варианта не могло случиться.
В эту игру я и сама играла: с людьми, которые мне безразличны, и значит, можно смело ими манипулировать .
Я ставила человека в ситуацию, на которую , по моему расчету ,yнего существует определенная реакциия; загоняла его в ловушку, а потом радовалась : так и знала! 
Мне бы не хотелось отождествлять себя с Высшей Cилой, поэтому я говорю, что убогий умишко мой не в состоянии постичь величия Замысла. Антиномичность, дуализм и т.д.
В детстве я, конечно, обращалась к папе с  вопросами. Он ловко привел пример Иова: дескать, того ожесточали, да ожесточали, а он нашел силы устоять - благодаря вере
.
Интернет любезно утешил:таких пытливых , как я, немало...
"Ожесточить" - это перевод.В оригинале в каждой ситуации используются разные смысловые оттенки:
"... Комментаторы значительно расходятся во мнениях в своем понимании ожесточения сердца фараона, приписанного здесь Богу. Всего таких высказываний десять. Восемь из них (Исход 4:21; 9:12; 10:20, 27; 11:10; 14:4, 8, 17) используют слово "хазак " )חזק , которое означает что Господь сделает сердце фараона "прочным" настолько, что оно не подвинется, и что его чувства к Израилю не изменятся. В гл 7:3 используется другое еврейское слово "каше" קשה , которое подразумевает, что Господь сделает сердце фараона "твердым" или "бесчувственным". В гл 10:1 используется третье слово, "кавед" כבד , означающее, что Бог сделал сердце фараона "тяжелым" или нечувствительным к божественному влиянию. То, что эти разные слова используются взаимозаменяемо, можно увидеть исследуя контекст." 

В русском, каноническом переводе - два оттенка перехода из человека в камень, в мумию: "ожесточить" и "отягчить".
Тут вспоминается:
 "Смотри не обломай перо об это каменное сердце". 

A также:
"Сердце твоё двулико: сверху оно набито
Мягкой травой, а снизу -
Каменное-каменное дно
."

И"Холодное сердце" Гауфа.

На иврите, как правило,в тексте чаще всего говорится об: усилить, упрочить,укрепить . Слово "ужесточить" употребляется всего Слово "ужесточить" употребляется всего однажды,как и  "отягчить".. .
 Под грузом первых казней сердце фараона становится тяжелым, ему должно быть тяжко. Но оно по-прежнему сильно: не разрывается ни от боли, ни от страха, ни от жалости. Каждый раз Бог усиливает его, укрепляет.
Я вспомнила об обязательном финальном поединке достойных соперников, смертельных врагов в конце всех фильмов-action.
Очень часто благородный герой подает выбитую им шпагу врагу. Или изо всех сил удерживает его от падения в пропасть.Или в последний момент отводит пистолет.
Yсилившийся, воспрянувший злодей изо всех сил бросается на благородного героя, хотя знает, что не уцелеть ему нипочем!
И вот тогда приходит страшное и необратимое возмездие.

Хасидские мудрецы комментируют жестокосердие фараона в более насмешливом тоне:

Своим упорством фараон напоминает притчу про наказанного слугу:

— Некто послал слугу на базар купить рыбу. Купленная рыба оказалась тухлой. За это хозяин предложил слуге на выбор одно из трех наказаний: съесть рыбу, либо получить сто ударов, либо же заплатить сто мин[3].

— Съем рыбу, — выбрал слуга.

Принялся есть, но не успел окончить, как ему сделалось дурно.

— Нет, — заявил он, — лучше уж получить сто ударов. На шестидесятом ударе он почувствовал, что больше ему не выдержать.

— Остановитесь! — закричал он. — Плачу сто мин.

Оказалось — он и тухлой рыбы наелся, и бит был, и денег лишился.

Так и фараон: и карам подвергся, и освободил евреев, и Египет был разорен


Если много не думать,а просто читать "Исход" ,то,конечно, сильнее всего - изобразительность, останавливающая дыхание.
Вольно цитирую любимого Хаакмана: есть произведения, которые задуманы, как фильмы.
Переход через Чермное море - это фильм!
Моя старшая дочка очень затруднялась в чтении Библии. Иврит Танаха по отношению к современному языку - это церковнославянский в сравнении с русским.
Те, кто с детства молятся, не испытывают трудностей - как мои младшие дети, занимающиеся в религиозных школах.
а со старшей я сидела и читала параллельные места на русском. И пересказывала ей своими словами, стараясь,как могла передать величественность картин. И самую любимую: облако, блистающе облако-столп спускается и скрывает целый народ от глаз врага.
Облако - свет для израильтян - и мрак для врага.
На этом месте у меня всегда бежали мурашки.
Мечта о щите, прекрасном и ужасном, неодолимом - как у детей: закрыть глаза и подумать, что тогда ты становишься невидимым.
"Радуйтеся Богу помощнику нашему, воскликните Богу iаковлю; прiимите псалом и дадите тимпан, псалтирь красен с гусльми; вострубите в новомчiи трубою, во благознаменитый день праздника вашего; яко повеленiе Израилеви eсть, и судба Богу iаковлю"

Прошу прощения у конвенциональных приверженцев разных религий.
В этот день я обращаюсь к своим детским переживаниям. Жалко,что нельзя сохранить детскую непосредственность навсегда.
Новсе равно надеешься, что хороший победит плохого.

С праздником Свободы!

Profile

humorable: (Default)
humorable

2025

S M T W T F S

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 7th, 2025 05:31 am
Powered by Dreamwidth Studios